torsdag, juli 08, 2010

Underbara språk

När jag inledde tyskastudierna trodde jag att jag inte var intresserad av språk. Jag trodde bara att jag var intresserad av det tyska språket. Med tiden, speciellt i och med Tysklandvistelsen, har jag mer och mer börjat inse charmen med språk. Därför valde jag också att studera svenska - eftersom jag insåg att det var ett intressant språk, inte bara ett självklart modersmål.

I och med det här inlägget om språk har jag två ämnen jag vill vidröra.

1) Under första årets tyskastudier lade jag märke till en intressant konstruktionsform i tyskan. Nu har jag tagit en mening från internet för att ha ett autentiskt exempel: "Es ist, als wäre sie noch da". Direkt översatt skulle det bli "Det är som vore hon ännu där". Det jag fastnade vid är "als wäre"/"som vore". Jag hade aldrig hört en sådan konstruktion tidigare och var förvånad över den. Nästan lika förvånad blev jag något senare när jag märkte att samma konstruktion faktiskt finns i svenskan också. I Bibeln i Ps 42:11 står det så här: "Det är som krossade man benen i min kropp,".

2) I och med svenskastudierna har jag blivit än mer intresserad av just det svenska språket. Kursen Stilistik fick mig dessutom att bli mer intresserad av individers språkbruk. Jag har förut inte tänkt så djupt över mitt eget språkbruk, men jag har insett att jag inte alltid har ett så stort ordförråd som jag önskar att jag hade. Det här innebär oftast inga större problem, men visst vore det roligt att kunna uttrycka sig med stil. Så nu till ett erkännande: Ni som kan konsten att uttrycka er smart och krydda ert språkbruk med just språk - jag går och beundrar er i smyg! Det är inte så att jag går omkring och analyserar vad folk talar, för i muntligt tal tänker man (förhoppningsvis) mer på innehållet i det sagda än på formuleringen. Men i skrift märks formuleringarna bättre och där passar jag på och beundrar er!

1 kommentar:

Anonym sa...

Den där konstruktionsformen i tyskan du nämner är faktiskt riktigt intressant. Det är förstås även möjligt att säga "Es ist, als ob sie noch da wäre" (='som om hon...'), och då låter det ju inte lika 'främmande' längre.